Traduzionie letteraria e saggistica di libri, narrativa, poesia

Content

Secondo quanto sperimentato in questi anni di attività nel mondo giornalistico e editoriale, il processo di pubblicazione di un testo in lingua straniera passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. In questo breve articolo, cercherò di descriverne i punti fondamentali, giustificandone il valore e l’efficacia. Proprio qui viene rivelata la vera arte del traduttore letterario, perché il suo compito non è solamente quello di eseguire una traduzione letterale di un testo, ma la traduzione di una storia o anche un romanzo, il cui contenuto non rappresenta solo il senso delle parole, ma anche quello che si nasconde tra le righe. gestione efficiente dei progetti linguistici di scrittura, riescono ad analizzare in maniera approfondita le opere letterarie, spingendosi ad esplorare la loro struttura e il loro senso profondo. Detto ciò, sono facilmente deducibili i requisiti che il traduttore deve possedere per essere in grado di produrre delle versioni ideali di un capolavoro straniero, in altre lingue.

Copyright © 2002-2024 Lipsie – Tutti i diritti riservati


La traduzione letteraria e saggistica di un testo in un altro idioma richiede molta accuratezza e una profonda conoscenza della lingua che vada dalla grammatica allo stile alla ricercatezza del linguaggio. traduzione fedele che la traduzione letteraria verrà svolta da un traduttore editoriale specializzato, adatto al tipo di testo da pubblicare. Sia che si tratti di letterarie traduzioni, di un testo biografico, di libri di cucina o giornali, la qualità del lavoro non sarà mai compromessa. Sia che la tua agenzia voglia lanciare uno scrittore sul mercato internazionale o pubblicare un nuovo articolo, sia che occorra una traduzione letteraria di un testo originale per conto di case editrici, la nostra agenzia di traduzioni, garantirà massima qualità nel rispetto delle tue scadenze. Per poter ricevere i compensi per la vendita di una traduzione letteraria, sia l'autore originale che il traduttore hanno il diritto di percepire una percentuale sul prezzo di copertina o sul ricavo netto dell'editore .

Agenzia Traduzioni Giurate Rovigo

La traduzione editoriale ha delle specificità uniche rispetto al lavoro di traduzione effettuato in altri settori, e chi desidera capire come diventare traduttore di libri deve essere a conoscenza delle sue particolarità. Stiamo parlando di Giuseppe Aletti della casa editrice Aletti Editore, marchio editoriale specializzato nella pubblicazione di libri di poesia, narrativa, saggistica e varia, sia in formato cartaceo che in eBook. Grazie ad una partnership con Aletti Editore, gli studenti della SSML Carlo Bo potranno cimentarsi nella traduzione in italiano di opere letterarie di successo. L’editoria si occupa della produzione di libri, romanzi, narrativa, poesia, articoli per riviste specializzate e testi destinati alla divulgazione di informazioni, alla cultura e alla letteratura. La traduzione nel settore editoriale ha l’importante funzione di esportare e divulgare un determinato sapere, un’ idea o una teoria ad un pubblico internazionale. Sono disponibile a effettuare su commissione traduzioni letterarie o, più genericamente, editoriali; valuto con piacere anche collaborazioni di varia natura. Conosco bene (e, come potete notare dal sito, utilizzo di preferenza per esprimermi) l’inglese americano, per cui nonostante ami molto la letteratura romantica inglese sarei ben lieta di tradurre anche testi più moderni, siano essi destinati alla pubblicazione come libri o su giornali e riviste. Una volta il testo impaginato, si passa al controllo delle bozze, conformemente alle norme di impaginazione e punteggiatura. Attualmente, molte case editrici richiedono che quest’ultima operazione venga offerta dal fornitore di traduzioni editoriali. Per velocizzare il lavoro e superare ‘i limiti’ delle bozze cartacee, software specifici ci consentono di visualizzare e gestire le correzioni direttamente nell’impaginato e con maggiore rapidità. Attenzione, dunque, alle frasi troppo brevi, alla lunghezza dei paragrafi, alla corrispondenza dei contributi fotografici… Questo è quanto richiede normalmente l’editore al traduttore editoriale. traduzioni letterarie Il traduttore editoriale cura, quindi, in prima persona l’intero contenuto e, dall’alto della sua esperienza, cerca di rimanere quanto più fedele possibile al senso più profondo che l’autore del messaggio vuole comunicare, pur fornendo un testo finale perfettamente localizzato nel Paese di destinazione. Le traduzioni letterarie sono affidate a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti. affidati alla nostra accuratezza per ogni traduzione fornita. tradurre e pubblicare un'opera letteraria, il traduttore e l’editore devono avere l'autorizzazione dell'autore originale o dei suoi eredi . Questa autorizzazione può essere concessa direttamente o tramite un intermediario, come un agente o una società di gestione collettiva dei diritti d'autore.