Home Technical translations
La traduzione di documenti tecnici richiede una profonda capacità di comprensione del testo sorgente. Il traduttore incaricato dalla società fornitrice di servizi linguistici deve, infatti, possedere un ampio bagaglio di conoscenze tecniche. Deve, soprattutto, avere un bagaglio di letture nella lingua d’origine, in modo da conoscere tutta la terminologia e le relative sfumature linguistiche e culturali del testo da tradurre. nostra squadra di revisori esperti traduzione dall’italiano verso un’altra lingua o da una lingua straniera verso una seconda, in genere, ha un costo maggiore.
Traduzioni professionali tecniche
- In Swisstranslate, i nostri esperti conoscono perfettamente il mondo della tecnologia e possiedono un’esperienza e competenze indispensabili alla creazione di una traduzione di qualità.
- Il lavoro di gruppo e l’apprendimento tra pari sono anche strategie efficaci per promuovere la partecipazione attiva e la collaborazione in classe.
- Cosa non meno importante, è necessario assicurarsi che i lavori siano consegnati in tempo e nel rispetto del budget previsto.
Siamo anche un’agenzia traduzioni manuali tecnici automotive, un’agenzia traduzione impiantistica industriale, un’agenzia traduzione presentazioni aziendali, un’agenzia di traduzioni settore energetico. Per ogni progetto, da quello più semplice a quello più complesso, i nostri clienti hanno a disposizione un project manager dedicato, sempre pronto a risolvere dubbi e costantemente presente durante tutto il processo di traduzione e un traduttore tecnico che lavorerà esclusivamente al progetto. Di solito, una traduzione tecnica ha molti termini speciali del settore al quale appartiene il testo.
Agenzia di traduzione e servizio traduzioni
Carica i documenti tecnici che devi tradurre e ottieni un preventivo online in pochi secondi. Questi sono solo alcuni esempi delle principali aree tecniche delle nostre traduzioni professionali. In qualità di fornitore di servizi linguistici internazionali, abbiamo competenze in diversi settori e possiamo fornire servizi di traduzione specializzati per soddisfare le esigenze specifiche dei nostri clienti. I prezzi delle traduzioni sono determinati da tanti fattori da prendere in considerazione, che possono aumentare di molto le tariffe delle traduzioni. In alcuni casi si possono raggiungere costi molto elevati, fino anche ai 18 centesimi a parola. Se si prende in considerazione il Tariffometro di Turner, per capire come si fa il conteggio della media delle tariffe (a parola, a riga e a cartella) per le varie tipologie di testo, ci si può fare un’idea più chiara dei prezzi del mercato. Ovviamente, va ricordato che sia il traduttore professionale che l’agenzia, preventivano il prezzo delle traduzioni di un qualsiasi documento considerando anche un’altra serie di fattori e, dunque, il Tariffometro può esserti utile solo in parte a farsi un’idea generica del costo da aspettarsi. Successivamente, si passa alla ricerca dei documenti da cui poter estrapolare la terminologia necessaria. C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. L’esperienza in un’ traduttori esperti è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. Per avere delle traduzioni tecniche professionali è fondamentale rivolgersi a un team di traduttori professionisti in grado di comprendere e utilizzare correttamente i termini tecnici. L’agenzia Espresso Translations garantisce risultati soddisfacenti proponendo tempi e costi vantaggiosi. L’interazione tra traduzione umana e ChaptGpt o altri chatbot può creare sinergie ottimali, ma non sarà mai una minaccia per la professione del traduttore. D’altra parte, dedicarsi alle traduzioni senza l’ausilio di tecnologie può risultare molto gravoso. Così come affidare traduzioni ai chatbot, porta a risultati inadeguati senza la collaborazione dei traduttori umani professionisti. Può trattarsi del settore scientifico, di quello legale, medico, finanziario, informatico, meccanico... Dal 1989 al fianco di società di ingegneria, industrie 4.0 e istituti di credito, accademici, ricercatori, professionisti e privati per soddisfare ogni esigenza di traduzione tecnica e consulenza linguistica da e verso le lingue inglese, francese, spagnolo e italiano. La qualità delle traduzioni tecniche (traduzione di certificati, prodotti, schede, ecc.) rappresenta lo strumento attraverso il quale potrete non solo inviare ai vostri partner o clienti informazioni pertinenti, ma è anche una solida presentazione della vostra azienda su scala internazionale. La profonda conoscenza del settore dimostrata dal team ha garantito una traduzione accurata e dettagliata, preservando il significato e il contesto tecnico dei testi originali. Swisstranslate è un’agenzia linguistica che mette l’eccellenza svizzera al vostro servizio. Il nostro team è composto da traduttori specialisti del settore tecnico per il vostro progetto. Sono madrelingua nella lingua di destinazione e padroneggiano la lingua di origine, quindi il vocabolario chiave, le normative, gli standard e le terminologie tecnologiche. Potete contare su di noi per traduzioni di alta qualità, che soddisfano perfettamente le vostre esigenze. In primo luogo, il linguaggio tecnico può essere difficile da comprendere e richiede una conoscenza approfondita del settore in questione. La transcreation, o traduzione creativa, è un servizio rivolto alle aziende e alle agenzie di marketing che devono tradurre o adattare un testo creativo in un’altra lingua straniera. Solitamente una traduzione tecnica specializzata riguarda documenti scritti da redattori professionisti e tratta particolari argomenti tecnologici o scientifici. Per questo motivo ci avvaliamo di traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di una laurea o master in discipline tecniche e scientifiche. Poiché la traduzione di un documento tecnico è un elemento importante del vostro successo è necessario che le vostre traduzioni tecniche siano completamente esatte. Cosa non meno importante, è necessario assicurarsi che i lavori siano consegnati in tempo e nel rispetto del budget previsto. Come spiegato anche da Riediger (2012), “l’estrazione dei candidati termini” può essere effettuata in modo «manuale» oppure «semiautomatico». Nell’ultimo caso vengono utilizzati dei corpora elettronici e programmi quali WordSmith Tools, TextStat, AntConc o strumenti sul web come WebCorp10. Ad esempio, AntConc è un software in grado di generare concordanze da un singolo testo così come da un insieme di file archiviati in una medesima cartella. In questo modo, attraverso le opportune impostazioni e selezioni, è possibile visualizzare i termini presenti nei documenti oggetto di analisi nel loro contesto d’uso e con informazioni circa la loro frequenza all’interno del testo stesso.